Wednesday, July 21, 2010

Zindagi se darte ho

Those of you who want a translation of the Poem 'Zindagi se darte ho' by Noon Meem Rashed, I am posting a translation along with the poem. This isn't the complete Nazm but only the portions that we have used in the film Peepli Live. Go to Rashed's work and have a life changing experience.


Zindagi se Darte ho

Zindagi se darte ho (4)
Zindagi to tum bhi ho (2)
Zindagi to hum bhi hain
Aadmi se darte ho (2)
Aadmi to tum bhi ho (2)
Aadmi to hum bhi hain
Tum abhi se darte ho

Aadmi zabaan bhi hai
Aadmi bayaan bhi hai (2)

Harf aur maani ke rishta haaye aahan se
Aadmi hai waabasta
Aadmi ke daaman se zindagi hai waabasta
Us se tum nahi darte ho (2)

Ankahi se darte ho
Jo abhi nahi aayi
Us gharri ki aamad ki
Aagahi se darte ho
Tum abhi se darte ho

Pehle bhi to guzre hain (2)
Daur na rassai ke
Be-riya khudaai ke
Phir bhi yeh samajhte ho (2)
Hech aarzumandi
Yeh shab e zubaan bandi
Hai rah e khudaawandi
Tum yehi samajhte ho

Tum mager yeh kya jaano
Lab agar nahi hilte
Haath jaag uthte hain
Haath bol uthte hain
Subh ki azaan ban kar

Roshni se darte ho
Roshni to tum bhi ho
Roshni to hum bhi hain
Tum abhi se darte ho

Raah- e- shauq mein jaise
rahru ka khoon lapke
Ek nayaa junoon lapke
Aadmi chhalak uthe
Aadmi hanse dekho
shaher phir base dekho
Tum abhi se darte ho (4)

ZINDAGI SE DARTE HO-THE SECOND COMING

Afraid of Life, are you
You too are life
We too are life
Afraid of Man, are you
You too are human
We too are human
Afraid already are you

Man is speech
Man is expression too

To the iron bond
Uniting utterance and meaning
Man is joined
Tied to his sleeves is Life
Not afraid of that

Afraid of the unsaid
Afraid of the moment
That has not yet arrived
Afraid of the awareness
Of the coming of that moment
Afraid already

We have seen the times
Before
Of inaccessibility
Of guileless divinity
And yet you believe
To desire is worthless
This night of silenced tongues
Is the path
To divinity

How will you know though
That if lips don’t move
Hands begin to stir
Hands begin to call
Like the Azan at dawn

Afraid of Light
You too are light
We too are light
Afraid of light

As in the journey of love
The traveler’s blood soars
A new passion leaps
Man boils over
Man laughs, look
The city is reborn
Afraid already
-Translated by Mahmood Farooqui with inputs from SR Faruqi

-

13 comments:

Stu said...

Is beautiful... thanks for putting it up

ninadism said...

Wonderful poetry. Its beautiful. Thank you for the translation.

ninadism said...

Wonderful poetry. Its beautiful. Thank you for the translation.

saurabhr8here said...

Thanks for the translation! Beautiful lyrics. Indebted to you :).

Anonymous said...

Can anyone tell me what is the theme of this poem or summarize the key concepts in it?

johannes said...

Do you have this song ZINDAGI SE DARTE HO in Hindi - I mean in Devanagari script, too?

Arshad Raza said...

Good to see someone attempting a translation. But sorry to say that the translation faulters in what is the most crucial part of the nazm, i.e., '...tum abhi se darte ho..'. I suppose it means "...you are afraid of the present.." & not “you are already afraid". This is proved by the couplet on which the nazm ends - 'haan abhi to tum bhi ho; haan abhi to ham bhi hain. Tum abhi se darte ho'.
Nobody has recited it better than Janaab Zia Mohiuddin. Best regards, Arshad Raza

Anonymous said...

Good to see someone attempting a translation. But sorry to say that the translation faulters in what is the most crucial part of the nazm, i.e., '...tum abhi se darte ho..'. I suppose it means "...you are afraid of the present.." & not “you are already afraid". This is proved by the couplet on which the nazm ends - 'haan abhi to tum bhi ho; haan abhi to ham bhi hain. Tum abhi se darte ho'.
Nobody has recited it better than Janaab Zia Mohiuddin. Best regards, Arshad Raza

Sumedh said...

Well Arshad, can u please tell where can i listen to the recitation by janaab zia mohiuddin

Anonymous said...

beautiful!!

Ieshan M said...

I very much agree with Arshad raza...
but that's the very nature of poetry, it's ambivalent...

Ieshan M said...

Well thanks to you Farooqui sir. I very well understand how hard it is to make an effort and how easy it is to criticize it or to pass a judgement over it.

Anonymous said...

Loved the song the moment I heard it but kept wondering about what it actually means. Thank you so much for satiating that curiousity.